Traduire en français à l'âge classique : génie national et génie des langues
Versailles, Lyon 2ᵉ, Lyon 6ᵉ...
Ce que dit l'éditeurLa notion de «génie», avant de désigner des qualités artistiques individuelles, se développe et s'impose en France aux siècles de Malherbe et de Voltaire, pour rendre compte de traits objectifs propres à une nation ou à une langue. La vision négative que le XIXe siècle a construite de la «traduction à la française» a contribué à associer le mythe du «génie de la langue française» avec celui des «belles infidèles». Elle a formé l'image d'une nation profitant de son hégémonie politique, culturelle et linguistique pour traiter avec une désinvolture qui se dénomme «liberté», mais aussi, «usage», «règles» ou «bienséances» les oeuvres anciennes ou modernes qu'elle entreprend alors de traduire. Ce volume s'inscrit dans le cadre de l'Histoire des traductions en langue française (Projet blanc ANR, sous la direction d'Yves Chevrel et Jean-Yves Masson). On a cherché à y replacer la relation entre génie et traduction dans le contexte historique et idéologique des siècles classiques, afin d'éclairer des discours et des pratiques de traduction qui, loin d'être simplement «ethnocentriques» selon des critères anachroniques, sont d'une part beaucoup plus variés, d'autre part beaucoup plus complexes et cohérents qu'on pourrait le croire. |
RésuméCette étude interroge la relation entre génie, notion qui renvoie aux traits objectifs propres à une nation ou à une langue, et traduction à l'âge classique, pour mettre en lumière les discours et les pratiques de traduction propres à cette époque. ©Electre 2024 |
Caractéristiques Éditeur(s) Date de parution
2 septembre 2013
Rayon
Linguistique française et étrangère
Contributeur(s) Yen-Mai Tran-Gervat
(Editeur scientifique (ou intellectuel)) EAN
9782878545937
Nombre de pages
216
pages
Reliure
Broché
Dimensions
24.0
cm x
16.0
cm x
cm
Poids
353
g
|