Arden de Faversham
Versailles, Pontoise, Lyon 2ᵉ, Lyon 6ᵉ...
Ce que dit l'éditeurArden de Faversham André Gide s'est toujours intéressé à la traduction de grands auteurs. Son oeuvre de traducteur va de Conrad à Tagore, de Pouchkine à Shakespeare. Il tenait que, pour devenir écrivain, il fallait avoir traduit des auteurs étrangers. Son entreprise la plus étrange est sans doute celle qui concerne Arden de Faversham, tragédie anonyme de 1592 tirée d'un fait divers aussi réel que les noms des personnages, et qui fut attribuée à tous les grands auteurs élisabéthains, Shakespeare en tête. Pourquoi une pièce anonyme ou apocryphe plutôt qu'un autre Shakespeare ? André Gide souligne à plusieurs reprises le caractère très « curieux » de l'oeuvre et y voit une parodie de drame bourgeois : un notable est assassiné par l'amant de sa femme et par celle-ci, qui emploient des tueurs à gages. C'est la première tragédie familiale anglaise, les caractères sont brutaux et puissants, la pièce montre une grande connaissance du coeur humain. Dans sa traduction, André Gide déploie des qualités de concision, de fermeté, d'élégance et de clarté. Il allège, condense, clarifie et, surtout, il a le sens du théâtre et s'adapte à l'avance à la scène. Ses metteurs en scène préférés, un Copeau, un Barrault, n'ont qu'à s'emparer de son texte, à défaut d'Artaud, qui y avait d'abord songé. |
RésuméCette pièce datée de 1592 est l'oeuvre d'un auteur anonyme. Elle est considérée comme le premier drame bourgeois anglais et traite d'un crime qui scandalisa l'opinion publique : un notable est assassiné par les sbires engagés par son épouse et l'amant de cette dernière. ©Electre 2024 |
Caractéristiques Éditeur(s) Date de parution
11 avril 2019
Collection(s)
Le manteau d'Arlequin : théâtre français et du monde entier
Rayon
Théâtre
Contributeur(s) André Gide
(Traducteur), Jean-Pierre Prévost
(Préfacier), Jean-Yves Tadié
(Directeur de publication) EAN
9782072834189
Nombre de pages
147
pages
Reliure
Broché
Dimensions
19.0
cm x
13.0
cm x
1.4
cm
Poids
164
g
|