Traductologie, proverbes et figements

Traductologie, proverbes et figements

L'Harmattan | février 2009
23.75 €
-5% pour les titulaires de la carte avec le retrait en librairie
LIBRAIRIES PARTICIPANTES
Paris VIᵉ, Paris VIIIᵉ, Paris XVIIᵉ, Paris Vᵉ
Versailles, Lyon 2ᵉ, Lyon 6ᵉ...
Voir les disponibilités en librairie
25.00 €
Disponibilité en ligne
Expédié entre 9 et 15 jours
Existe aussi en version numérique : pdf

Ce que dit l'éditeur

Le proverbe est, de manière naturelle, au coeur des travaux des parémiologues. La question de sa traduction jaillit, par voie de conséquence, des inévitables confrontations auxquelles donnent lieu les comparaisons de «stocks» parémiologiques nationaux, mais elle n'a jamais été traitée, jusqu'ici, de manière aussi frontale et aussi extensive.

Ce volume est une manifestation collective affirmée de l'intérêt des parémiologues pour la traduction du proverbe. Celui-ci suscite également les recherches des traductologues parce qu'il est à la croisée des préoccupations de la parémiologie, de la linguistique, la pragmatique, la sociolinguistique, des études culturelles et de celles concernant l'écriture.

De nos jours, l'intérêt pour ces formes plus ou moins figées que sont les proverbes, ne faiblit pas. On pourrait même dire qu'ils bénéficient d'un capital de sympathie et d'attrait en raison de l'intérêt croissant pour les racines, le naturel, les régionalismes, la défense des dialectes.

Sur un plan plus scientifique, le proverbe qui est étroitement lié aux cultures, à la symbolique, aux normes et aux conventions, continue de susciter l'intérêt des chercheurs dans plusieurs domaines connexes. Les responsables de cette publication ouvrent ainsi la porte à l'exploration de champs plus spécifiques de la traduction : celle des notions d'équivalence, d'écriture, etc.

Ce volume a le grand mérite de (re)lancer le débat concernant la traduction et de nous mettre en contact avec une mosaïque de recherches en cours, instructives par leur apport spécifique, révélatrices par le dessin et les motifs qui en ressortent.

Résumé

Réflexions sur la traduction du proverbe qui est à la croisée des préoccupations de la parémiologie, de la linguistique, la pragmatique, la sociolinguistique, des études culturelles et de celles concernant l'écriture. Ces contributions relancent le débat de la traduction et mettent en contact avec les recherches en cours. ©Electre 2024

Caractéristiques

Éditeur(s)
Date de parution
5 février 2009
Collection(s)
Europe-Maghreb
Rayon
Linguistique française et étrangère
Contributeur(s)
Michel Quitout (Editeur scientifique (ou intellectuel)), Julia Sevilla Munoz (Editeur scientifique (ou intellectuel)), Michel Ballard (Préfacier)
EAN
9782296079465
Nombre de pages
225 pages
Reliure
Broché
Dimensions
24.0 cm x 16.0 cm x 1.2 cm
Poids
310 g