Traduire comme transhumer
Mireille Gansel
Versailles, Lyon 2ᵉ, Lyon 6ᵉ...
Ce que dit l'éditeurIl y a dix ans, Mireille Gansel rencontrait un large écho en évoquant sa pratique de traductrice dans Traduire comme transhumer. Si le livre pouvait ainsi toucher les lecteurs, c'est sans doute parce que la traduction, pour Mireille Gansel, est étroitement liée à sa vie personnelle et à l'histoire tragique de sa famille, dont la présence donne toute leur profondeur intime à ces pages. Des poètes de l'Allemagne de l'Est à ceux du Vietnam, de Reiner Kunze à Nelly Sachs, sans oublier l'anthropologue Eugénie Goldstern, Mireille Gansel a éprouvé la traduction avant tout comme une rencontre en poésie, comme un acte de foi dans la vie et dans la possibilité du partage des mots, en un cheminement vers l'autre, une transhumance où le traducteur est pareil à un berger du langage. Ce livre, qui n'est nullement un essai théorique mais le récit d'expériences vécues avec intensité, exerce une séduction qu'on peut mesurer aux traductions déjà nombreuses (en anglais, italien, catalan, allemand...) dont il a fait l'objet. La présente édition a été entièrement revue et complétée par l'auteur. |
RésuméUne réflexion sur la langue maternelle et l'acte de traduire proposée au travers d'un cheminement qui mêle souvenirs professionnels, rencontres et mémoire familiale. ©Electre 2024 |
Caractéristiques Auteur(s) Mireille Gansel
(Auteur) Éditeur(s) Date de parution
6 mai 2022
Rayon
Linguistique française et étrangère
Contributeur(s) Jean-Claude Duclos
(Préfacier) EAN
9791095066491
Nombre de pages
121
pages
Reliure
Broché sous jaquette
Dimensions
22.0
cm x
16.0
cm x
1.2
cm
Poids
218
g
|