La traduction de textes plurilingues italiens
Versailles, Lyon 2ᵉ, Lyon 6ᵉ...
Ce que dit l'éditeurComment traduire le plurilinguisme ? C'est à cette question, centrale dans la réflexion sur la traduction, que répond ce volume issu d'une journée d'étude organisée à la Sorbonne Nouvelle par le centre de recherches CIRCE (LECEMO). Le domaine littéraire italien est exemplaire : l'usage prégnant des langues locales y croise l'importance des langues étrangères, de Dante à nos jours. Véritable défi, le texte plurilingue confronte la traduction à la superposition des significations et au problème de la réception, en général monolingue. En étudiant les traductions des textes classiques italiens, de la prose, mais aussi de la poésie et du théâtre contemporains, ce volume propose des méthodes et des stratégies pour traduire le plurilinguisme, dans la conviction que préserver la diversité des langues, c'est restituer l'unicité d'un texte, transmettre la poétique d'un auteur et défendre la richesse de chaque idiome. |
RésuméUn ouvrage proposant des méthodes pour traduire le plurilinguisme à partir de l'étude de textes italiens classiques et contemporains, dans un souci de préservation de l'identité des langues et du respect de l'unicité des textes. ©Electre 2024 |
Caractéristiques Éditeur(s) Date de parution
20 octobre 2015
Collection(s)
Multilinguisme, traduction, création
Rayon
Linguistique française et étrangère
Contributeur(s) Lucrezia Chinellato
(Directeur de publication), Emilio Sciarrino
(Directeur de publication), Jean-Charles Vegliante
(Directeur de publication) EAN
9782813001764
Nombre de pages
128
pages
Reliure
Broché
Dimensions
24.0
cm x
17.0
cm x
0.9
cm
Poids
264
g
|