Traduire en langue française en 1830
Versailles, Lyon 2ᵉ, Lyon 6ᵉ...
Ce que dit l'éditeurL'année 1830 a marqué l'histoire de l'Europe et de la France : indépendance de la Grèce et de la Belgique, avènement d'un régime monarchique constitutionnel autour du roi Louis-Philippe (Monarchie de Juillet), prise d'Alger, bataille d'Hernani autour de V. Hugo à Paris, publication du roman de Stendhal Le Rouge et le Noir, etc. Cette riche actualité tant politique que littéraire, placée sous le signe du romantisme, va de pair, en France, avec une intense activité éditoriale (libéralisation des lois sur la presse) et une ouverture vers l'étranger qui se reflète tout particulièrement dans la publication de traductions. Que/qui traduit-on en langue française en 1830 ? Quelles sont les langues les mieux représentées ? Les traducteurs les plus actifs ? Incluant les pays francophones frontaliers (Suisse, Belgique) mais aussi les pays européens (voire extra-européens) ayant eu des liens linguistiques avec la France, ce sondage sur l'année 1830 effectué dans divers supports éditoriaux allant des revues aux anthologies en passant par les manuels scolaires, permet de dresser une première esquisse du paysage traductologique de langue française à un moment charnière du XIXe siècle. |
RésuméEtude consacrée aux documents traduits en langue française en 1830 et dont le lieu de publication inclut non seulement des pays francophones frontaliers à la France mais aussi des pays européens. L'analyse se base sur l'examen de divers supports éditoriaux : revues, anthologies, manuels scolaires, etc. ©Electre 2025 |
Caractéristiques Éditeur(s) Date de parution
27 avril 2012
Collection(s)
Traductologie
Rayon
Linguistique française et étrangère
Contributeur(s) Christine Lombez
(Editeur scientifique (ou intellectuel)) EAN
9782848321356
Nombre de pages
208
pages
Reliure
Broché
Dimensions
24.0
cm x
16.0
cm x
1.3
cm
Poids
362
g
|