Traduction et interculturalité : entre identité et altérité
Versailles, Lyon 2ᵉ, Lyon 6ᵉ...
Ce que dit l'éditeurTraduction et interculturalité L'interculturel étant constitutif du culturel, et la traduction fonctionnant comme un outil de médiation entre les cultures, il semble indispensable d'étudier les liens entre l'un et l'autre. La figure qui est au coeur des études traductologiques est celle de l'Autre, et le traducteur doit trouver le juste équilibre entre identité et altérité, mais aussi entre dénotation et connotation(s), entre explicite et implicite, entre littérature et culture. Pour mener à bien cette « négociation » (Umberto Eco), il lui faut tenir compte d'éléments aussi variés que le différentiel cognitif entre les lecteurs de l'original et ceux de la traduction, la variabilité des connotations culturelles de certains termes et les éthé discursifs mobilisés dans le texte à traduire. |
RésuméDes études sur les liens entre les transferts culturels et la traduction en tant qu'outil de médiation entre les cultures. Les auteurs examinent comment un traducteur peut restituer les éléments culturels du texte source et quels sont les écueils à éviter dans son travail de négociation entre identité et altérité, objectivité et subjectivité, explicité et implicite ou encore lettre et esprit. ©Electre 2025 |
Caractéristiques Éditeur(s) Date de parution
2 mai 2019
Collection(s)
Etudes de linguistique, littérature et art
Rayon
Linguistique française et étrangère
Contributeur(s) Nikol Dziub
(Editeur scientifique (ou intellectuel)), Tatiana Musinova
(Editeur scientifique (ou intellectuel)), Augustin Voegele
(Editeur scientifique (ou intellectuel)) EAN
9783631785614
Nombre de pages
133
pages
Reliure
Cartonné
Dimensions
22.0
cm x
16.0
cm x
1.3
cm
Poids
1000
g
|