Ecritures, n° 7. Traduire le postcolonial et la transculturalité : enjeux théoriques, linguistiques, littéraires, culturels, politiques, sociologiques
Versailles, Lyon 2ᵉ, Lyon 6ᵉ...
Ce que dit l'éditeurIntroduction La politique de la traduction Traductions postcoloniales La traduction à l'épreuve des cultures : approches contemporaines L'autre du monolinguisme. Études postcoloniales et traduction S'adresser à la multitude des étrangers, faire écho à Foucault Traduction, hétérolinguisme et ethos : d'une perspective postcoloniale à une ouverture québécoise (aperçu de parcours) Comment les Caraïbes arrivent en Italie : le cas des traductions italiennes des romans de Patrick Chamoiseau Traduire Temps de chien : un laboratoire hétérolingue Autotraduction, traduction interculturelle et intersémiotique dans La quarta via de Kaha Mohamed Aden |
RésuméRéflexion sur les pratiques traductives qui permettent de repenser des notions comme la source, la cible, le transfert, la fidélité, le respect, la transparence, l'équivalence, la lisibilité, l'altérité, l'identité, la différence. ©Electre 2024 |
Caractéristiques Éditeur(s) Date de parution
1 octobre 2014
Rayon
Linguistique française et étrangère
Contributeur(s) Lucia Quaquarelli
(Directeur de publication), Katja Schubert
(Directeur de publication) EAN
9782840162001
Nombre de pages
220
pages
Reliure
Broché
Dimensions
25.0
cm x
17.0
cm x
cm
|