Les voix des textes : traduction, interprétation, littérature
Versailles, Lyon 2ᵉ, Lyon 6ᵉ...
Ce que dit l'éditeurLes voix des textes Traduction, interprétation, littérature Traduire, c'est transmettre un énoncé d'une langue dans une autre, idéalement mot pour mot. Mais les langues, n'étant pas interchangeables ni immuables, la subjectivité des traducteurs a comblé ce fossé, créant d'incessantes polémiques entre les lettrés scrupuleux et les partisans d'un droit à l'imagination. Retraduire les textes est toujours d'actualité. Bien traduire est tout un art : La Fontaine dans ses Fables, voulant imiter les Anciens, les surpasse allègrement. Aujourd'hui, la liberté d'interprétation des créateurs est illimitée. Richesse et variété caractérisent ce recueil captivant où les voix de Cheng, de Primo Levi et de bien d'autres suscitent curiosité et découverte, dans un monde où communiquer nécessite l'apprentissage des langues étrangères. |
RésuméCes contributions d'auteurs issus d'une vingtaine de pays explorent l'acte de traduire chez des écrivains aussi variés que Primo Levi, Y. Bonnefoy ou encore A. Maalouf. Elles abordent notamment la question du multiculturalisme, la traduction en tant que témoignage ainsi que les fonctions sociales et culturelles de la traduction. ©Electre 2024 |
Caractéristiques Éditeur(s) Date de parution
13 juin 2024
Rayon
Littérature généralités
Contributeur(s) Association européenne François Mauriac
(Organisateur d’un congrès), Françoise Hanus
(Editeur scientifique (ou intellectuel)), Helga Zsak
(Editeur scientifique (ou intellectuel)), José Luis Aja
(Préfacier), Daniela Fabiani
(Préfacier), Thaïs A. Fernandez
(Préfacier) EAN
9782336460550
Nombre de pages
230
pages
Reliure
Broché
Dimensions
22.0
cm x
14.0
cm x
1.3
cm
Poids
279
g
|