Le Coran. Al- Qur'ân
Versailles, Lyon 2ᵉ, Lyon 6ᵉ...
Ce que dit l'éditeurLe Coran Après son ouvrage intitulé Une approche du Coran par la grammaire et le lexique, publié par les Éditions Albouraq en 2002, Maurice Gloton propose un « Essai de traduction d'Al-Qur'ân », comprenant une importante introduction, de nombreuses annotations et un index thématique détaillé. Dans cet « Essai de traduction », Maurice Gloton a voulu rester proche de l'étymologie des termes coraniques et du style de la Révélation du Livre sacré par Dieu au Prophète Muhammad, tout en employant un vocabulaire évocateur, et en respectant les phrases verbales et nominales telles qu'elles se présentent dans le Texte. Cet « Essai » a demandé des années de travail et de méditation au traducteur, qui s'est appuyé sur de nombreuses lectures d'auteurs musulmans, ainsi que sur des commentateurs du Qur'ân. Cette traduction a, par ailleurs, été facilitée par un travail d'équipe de personnes qualifiées et désintéressées que le traducteur tient ici à remercier. Tout ce qui précède permet dès à présent de comprendre les vertus et originalités de son « Essai de traduction ». Elles apparaissent avec plus de précision dans l'« Introduction technique », au cours de laquelle Maurice Gloton présente certains thèmes majeurs qui reviennent d'une manière récurrente dans le Texte sacré. Il espère ainsi proposer un éclairage nouveau sur le Texte coranique, tout en respectant les significations multiples qu'il comporte. |
RésuméCette traduction se veut proche de l'étymologie des termes coraniques et des phrases verbales et nominales telles qu'elles se présentent dans le texte, afin de respecter les multiples significations qu'il contient. ©Electre 2024 |
Caractéristiques Éditeur(s) Date de parution
1 mars 2014
Rayon
Coran et introductions
Contributeur(s) Maurice Gloton
(Traducteur), Maurice Gloton
(Editeur scientifique (ou intellectuel)) EAN
9782841615506
Reliure
Cartonné
Dimensions
25.0
cm x
18.0
cm x
3.5
cm
Poids
1700
g
|