Traduire l'architecture : texte et image, un passage vers la création ?

Traduire l'architecture : texte et image, un passage vers la création ?

Picard | novembre 2015
34.20 €
-5% pour les titulaires de la carte avec le retrait en librairie
LIBRAIRIES PARTICIPANTES
Paris VIᵉ, Paris VIIIᵉ, Paris XVIIᵉ, Paris Vᵉ
Versailles, Lyon 2ᵉ, Lyon 6ᵉ...
Voir les disponibilités en librairie
36.00 €
Disponibilité en ligne
Expédié sous 72 h

Ce que dit l'éditeur

Voici enfin un ouvrage consacré à la traduction des livres d'architecture. Le mot traduction est pris ici dans son sens large, non seulement comme une technique littéraire, mais aussi comme une pratique d'adaptation des textes et des images d'une édition à l'autre : autant de déplacements dans l'espace et dans le temps. Si la traduction des traités d'architecture joue depuis la Renaissance un rôle essentiel dans la théorie architecturale, ses enjeux et ses pratiques n'avaient pas encore fait l'objet d'une recherche générale. Hormis de grands textes fondateurs, peu d'ouvrages ont été examinés dans leurs versions étrangères ou successives. D'où le choix d'études de cas qui permettent d'aborder les classiques tels qu'Alberti, Scamozzi, d'Aviler, Le Pautre, Bullet, Durand, Rondelet, Viollet-le-Duc, Le Corbusier, ou des textes moins connus : traités, recueils de modèles, livres techniques et juridiques. Les questions traitées par les auteurs rejoignent les interrogations des spécialistes de la traduction. Elles portent sur le statut et les motivations des différents acteurs intervenant dans la production des livres (traducteurs, imprimeurs, éditeurs, lecteurs), sur les enjeux intellectuels, techniques, politiques et économiques de leurs entreprises et bien évidemment sur la fidélité des traductions. Mais il s'agit surtout de cerner les questions spécifiques au domaine de l'architecture, comme celles qui touchent aux transformations des illustrations et à la notion de traduction visuelle. Prenant en compte à la fois le texte et l'image, la traduction comme passage vers la création ?

Résumé

Etudes issues de journées d'étude tenues entre 2009 et 2013 sur les pratiques de traduction dans le domaine du livre d'architecture, tant d'un point de vue linguistique, que comme pratique créative. Notamment : histoire et méthode de la traduction du Cours d'architecture de d'Aviler par L.C. Sturm (1699) ; l'édition japonaise du Vignole sur les cinq ordres d'architecture (fin XIXe). ©Electre 2025

Caractéristiques

Éditeur(s)
Date de parution
11 novembre 2015
Rayon
Architecture
Contributeur(s)
Robert Carvais (Directeur de publication), Valérie Nègre (Directeur de publication), Jean-Sébastien Cluzel (Directeur de publication), Juliette Hernu-Belaud (Directeur de publication)
EAN
9782708410015
Nombre de pages
296 pages
Reliure
Broché
Dimensions
24.0 cm x 17.0 cm x 2.0 cm
Poids
728 g