L'appel de l'étranger : traduire en langue française en 1886 : Belgique, France, Québec, Suisse

L'appel de l'étranger : traduire en langue française en 1886 : Belgique, France, Québec, Suisse

20.90 €
-5% pour les titulaires de la carte avec le retrait en librairie
LIBRAIRIES PARTICIPANTES
Paris VIᵉ, Paris VIIIᵉ, Paris XVIIᵉ, Paris Vᵉ
Versailles, Lyon 2ᵉ, Lyon 6ᵉ...
Voir les disponibilités en librairie
22.00 €
Disponibilité en ligne
Expédié entre 9 et 15 jours

Ce que dit l'éditeur

L'Appel de l'étranger

1886, l'année de la signature de la Convention de Berne pour la protection des oeuvres littéraires et artistiques - y compris les oeuvres traduites - est-elle une année décisive pour les traductions en langue française ? C'est à cette question que cet ouvrage tente de répondre.

En 1886 le paysage littéraire français est transformé par l'irruption du roman russe, à la suite de l'essai d'E. de Vogüé, mais aussi par l'introduction du vers libre, grâce à la traduction de Walt Whitman par Laforgue. Le roman américain fait une percée dans la littérature pour la jeunesse, avec la première traduction de Huckleberry Finn de M. Twain.

En sciences humaines paraît la première traduction « laïque » de la Bible, tandis que la littérature indienne classique, qui avait fait le bonheur des écrivains romantiques, devient objet d'études savantes. Quant aux traductions d'historiens étrangers, elles suivent les fluctuations de la politique extérieure de la France.

Dans les pays francophones, la situation est contrastée : la Suisse est encore sous l'emprise des éditeurs français, alors que les symbolistes belges se révèlent de grands traducteurs, notamment des littératures germaniques. Au Canada, la traduction est affaire d'État, et même de vie ou de mort : un traducteur sera pendu pour avoir défendu avec trop de passion les intérêts de la communauté francophone...

En croisant données bibliométriques et études de cas, L'Appel de l'étranger dresse le bilan d'une année foisonnante, caractéristique des évolutions d'une fin de siècle très cosmopolite.

Résumé

Fruits d'un colloque organisé en 2010, ces contributions explorent les conséquences sur la traduction en langue française de la convention de Berne pour la protection des oeuvres littéraires et artistiques, signée en 1886. Elles mettent en lumière les contrastes entre les différents pays francophones : la Suisse et l'influence française, le Canada et la question politique de la francophonie, etc. ©Electre 2024

Caractéristiques

Date de parution
12 mars 2015
Collection(s)
Traductions dans l'histoire
Rayon
Linguistique française et étrangère
Contributeur(s)
Sylvie Mougin (Directeur de publication), Lucie Arnoux-Farnoux (Directeur de publication), Yves Chevrel (Directeur de publication), Lucie Arnoux-Farnoux (Préfacier), Sylvie Mougin (Préfacier), Philippe Chardin (Postfacier)
EAN
9782869063846
Nombre de pages
335 pages
Reliure
Broché
Dimensions
21.0 cm x 15.0 cm x 2.0 cm
Poids
482 g