De langue à langue : l'hospitalité de la traduction
Souleymane Bachir Diagne
Versailles, Lyon 2ᵉ, Lyon 6ᵉ...
Ce que dit l'éditeurFort de sa triple culture - africaine, française et américaine -, Souleymane Bachir Diagne s'interroge sur la traduction dans un texte engagé et humaniste, porteur d'une éthique. Si la traduction manifeste le plus souvent une relation de profonde inégalité entre langues dominantes et langues dominées, elle peut aussi être source de dialogue, d'échanges, de métissage, y compris dans des situations d'asymétrie, propres notamment à l'espace colonial, où l'interprète, de simple auxiliaire, devient un véritable médiateur culturel. Faire l'éloge de la traduction, « la langue des langues », c'est célébrer le pluriel de celles-ci et leur égalité ; car traduire, c'est donner dans une langue hospitalité à ce qui a été pensé dans une autre, c'est créer de la réciprocité, de la rencontre, c'est faire humanité ensemble, c'est en quelque sorte imaginer une Babel heureuse. |
RésuméDans cet essai d'éthique de la traduction, le philosophe présente l'acte de traduire, source de réciprocité et d'échanges, comme la meilleure réponse à la domination linguistique. Montrant notamment comment les interprètes de l'administration coloniale ont transformé leur rôle en une véritable intermédiation culturelle, il illustre le potentiel décolonisateur de la traduction. ©Electre 2024 |
Caractéristiques Auteur(s) Éditeur(s) Date de parution
16 mars 2022
Collection(s)
Bibliothèque Albin Michel
Rayon
Linguistique
EAN
9782226465214
Nombre de pages
175
pages
Reliure
Broché
Dimensions
19.0
cm x
13.0
cm x
1.7
cm
Poids
210
g
|