L'autotraduction : aux frontières de la langue et de la culture

L'autotraduction : aux frontières de la langue et de la culture

Lambert-Lucas | mai 2013
32.30 €
-5% pour les titulaires de la carte avec le retrait en librairie
LIBRAIRIES PARTICIPANTES
Paris VIᵉ, Paris VIIIᵉ, Paris XVIIᵉ, Paris Vᵉ
Versailles, Lyon 2ᵉ, Lyon 6ᵉ...
Voir les disponibilités en librairie
34.00 €
Disponibilité en ligne
Expédié sous plus de 15 jours

Ce que dit l'éditeur

L'autotraduction est un phénomène culturel universel et néanmoins largement ignoré. L'autotraducteur est un bilingue voire un polyglotte, et les parcours sont variés, d'une éducation bilingue à des trajectoires migratoires diverses, à l'appartenance à des contextes de minoration ou postcoloniaux. On le considérera avant tout comme un traducteur, mais assurément comme un traducteur privilégié, parfois déçu par le travail d'un autre, souvent à la recherche d'une plus grande notoriété, désireux d'accéder à des « champs littéraires » plus vastes, toujours en situation de prendre toute liberté par rapport à sa propriété intellectuelle. L'autotraduction est aussi un exutoire possible à la condition même du bilingue ou du plurilingue dans sa quête d'identité.

Il s'agit d'abord de définir le territoire de l'autotraduction et de se pencher sur les motivations de ceux qui la pratiquent. D'un point de vue technique, les processus mis en oeuvre sont multiples et souvent complexes, de la traduction décalée à la traduction en parallèle, suscitant chez certains auteurs-traducteurs, à travers des strates de réécriture, une quête exigeante et au long-cours du dire et de l'écrire.

Le propos de cet ouvrage est de montrer qu'au-delà d'un noyau bien identifié d'autotraducteurs de grande notoriété, leur nombre est bien plus conséquent, offrant des études de cas surprenantes ou suggestives, et que ce territoire épistémologique, de nature pluridisciplinaire, est aujourd'hui très attractif et pleinement ouvert aux chercheurs et aux lecteurs.

Résumé

Sont abordées les questions de positionnement de l'autotraducteur, qui est un bilingue voire un polyglotte, au sein de l'univers de la culture et de la création littéraire, ainsi que celle de la réécriture que suppose le changement d'univers linguistique. La conclusion ouvre des perspectives quant aux positionnements éthiques et aux stratégies traductives. ©Electre 2025

Caractéristiques

Éditeur(s)
Date de parution
31 mai 2013
Rayon
Linguistique française et étrangère
Contributeur(s)
Christian Lagarde (Directeur de publication), Helena Tanqueiro (Directeur de publication), Stéphane Moreno (Collaborateur)
EAN
9782359350753
Nombre de pages
285 pages
Reliure
Broché
Dimensions
24.0 cm x 16.0 cm x 2.2 cm
Poids
470 g