Sur la langue italienne : textes - Dante Alighieri

Sur la langue italienne : textes

Dante Alighieri , Giangiorgio Trissino , Agnolo Firenzuola

J. Millon | mai 2008
22,13 €
-5% pour les titulaires de la carte avec le retrait en librairie
LIBRAIRIES PARTICIPANTES
Paris VIᵉ, Paris VIIIᵉ, Paris XVIIᵉ, Paris Vᵉ
Versailles, Pontoise, Lyon 2ᵉ, Lyon 6ᵉ...
Voir les disponibilités en librairie
23,30 €
Disponibilité en ligne
à commander
Expédié sous 8 j

Ce que dit l'éditeur

En 1529, à Vérone, Giangiorgo Trissino faisait paraître la première traduction en langue italienne d'un texte de Dante alors quelque peu oublié, le De vulgari eloquentia, composé par l'illustre Florentin vers 1305. Ce dense petit traité est un plaidoyer implacable en faveur de la légitimité de l'usage de la langue vulgaire italienne dans la littérature, un volgare illustre, cela va sans dire, limé par les plus grands intellectuels d'Italie. Or, lorsque la traduction de Trissino paraît, le débat sur la langue est, dans la péninsule, l'une des préoccupations majeures des érudits : Bembo, Castiglione, Machiavel, Speroni participent activement à ce débat polémique, tout comme Trissino qui a publié en 1524 une Epistola adressée au pape Clément VII dans laquelle il propose l'ajout de lettres nouvelles destinées à mieux décrire les sons de la langue italienne. Sur-le-champ, en cette même année, Firenzuola, dans un bref pamphlet cinglant teinté de dérision, éreinte la démonstration de Trissino au profit d'un italien fondé sur le seul toscan. C'est dans ce contexte que Trissino publie sa traduction de Dante ainsi qu'un dialogue, Il Castellano (1529) qui défend l'idée d'une langue issue de l'ensemble des dialectes italiens, épurée, polie, dans le droit fil, estime-t-il, du De vulgari.

Résumé

En 1529, à Vérone, G. Trissino traduit en langue italienne le texte latin de Dante, le De vulgari eloquentia, plaidoyer en faveur de la légitimité de l'usage de la langue vulgaire italienne dans la littérature. Le débat sur la langue est alors la préoccupation des érudits et Firenzuola, dans un pamphlet cinglant, rédige un texte mettant à l'honneur un italien fondé sur le toscan. ©Electre 2024

Caractéristiques

Auteur(s)
Éditeur(s)
Date de parution
21 mai 2008
Collection(s)
Nomina
Rayon
Linguistique française et étrangère
Contributeur(s)
Claude Malherbe (Traducteur), Jacqueline Malherbe-Galy (Traducteur), Jean-Luc Nardone (Auteur)
EAN
9782841372256
Nombre de pages
316 pages
Reliure
Broché
Dimensions
22.0 cm x 16.0 cm x 2.1 cm
Poids
510 g