La traduction des jeux de mots
Jacqueline Henry
Versailles, Lyon 2ᵉ, Lyon 6ᵉ...
Ce que dit l'éditeurMon violon d'Ingres? La traduction et en particulier la traduction des jeux de mots, avec laquelle j'ai eu l'occasion de me colleter à maintes reprises. Mais le fameux aphorisme «Traduttore, traditore» n'est-il pas un exemple typique de leur intraduisibilité? Comment relever le défi de la reproduction à la fois de la signification et de la face sonore (et parfois graphique) des mots? En s'interrogeant, notamment, sur la fonction des jeux de mots dans leur contexte verbal et situationnel et sur l'effet recherché sur leurs lecteurs. Alors, des solutions se présentent: «Traduction, trahison»; «traduire, trahir»; «traduire, c'est trahir»; «qui dit traduire, dit trahir»; ou encore, «Traduire, c'est trahir un peu». Cette étude, qui s'appuie sur des exemples anglais et italiens, établit une typologie des modes de traduction des jeux de mots et analyse, outre la question des jeux ponctuels, celle, plus rarement évoquée, des astuces verbales constituant le fondement même d'un texte. |
RésuméAppuyée sur des exemples anglais et italiens, propose une typologie des modes de traduction des jeux de mots et analyse les problèmes spécifiques engendrés par la traduction des textes fondés sur des jeux de mots, c'est-à-dire ceux où ces jeux sont la clé de la construction de l'énoncé. ©Electre 2025 |
Caractéristiques Auteur(s) Éditeur(s) Date de parution
25 juillet 2003
Rayon
Linguistique française et étrangère
EAN
9782878542486
Nombre de pages
298
pages
Reliure
Broché
Dimensions
24.0
cm x
16.0
cm x
2.2
cm
Poids
548
g
|