Feuilles de langues romanes - Pier Paolo Pasolini

Feuilles de langues romanes

Pier Paolo Pasolini

Ypsilon.éditeur | juin 2023
12.35 €
-5% pour les titulaires de la carte avec le retrait en librairie
LIBRAIRIES PARTICIPANTES
Paris VIᵉ, Paris VIIIᵉ, Paris XVIIᵉ, Paris Vᵉ
Versailles, Lyon 2ᵉ, Lyon 6ᵉ...
Voir les disponibilités en librairie
13.00 €
Disponibilité en ligne
Expédié sous 8 jours

Ce que dit l'éditeur

L'« españolo » de ces poèmes est une langue presque fictive, un idiome délibérément fautif ou incorrect que le jeune Pasolini invente en s'imprégnant de la douce poésie que l'on parle dans les livres de Lorca, Jiménez ou Machado, et en feuilletant le dictionnaire, comme le frioulan de ses premiers poèmes. Et comme pour les poèmes frioulans, une version italienne en prose les accompagne. En plein coeur des années 1940, les « recherches anti-italiennes » de Pier Paolo Pasolini liaient antifascisme, recherche linguistique et recherche poétique : « il est vrai que je n'étais plus moi-même un fasciste «naturel » depuis ce jour de 1937 où j'avais lu la poésie de Rimbaud ».

Ce recueil inédit est publié ici dans une édition trilingue : prolongeant le geste insolite de Pasolini, une traduction pas tout à fait française vient se glisser parmi ces Feuilles de langues romanes.

« L'année 1943 reste l'une des plus belles de ma vie : "mi juventud, veinte años en tierra de Castilla !"(Machado) ».

Résumé

Un recueil de douze poèmes inédits composés dans un espagnol volontairement approximatif, traduits en prose italienne reportée en fin d'ouvrage, dans lesquels les fautes d'orthographe sont partie prenante d'un projet d'écriture qui cherche à s'affranchir des limites de l'orthographe et de l'écriture poétique. ©Electre 2024

Caractéristiques

Éditeur(s)
Date de parution
2 juin 2023
Rayon
Poésie par ordre alphabétique
Contributeur(s)
Isabella Checcaglini (Traducteur), Etienne Dobenesque (Traducteur)
EAN
9782356541208
Nombre de pages
48 pages
Reliure
Broché
Dimensions
23.0 cm x 15.0 cm x 0.5 cm
Poids
124 g