Le RZ : poèmes
Predrag Bjelosevic
Versailles, Lyon 2ᵉ, Lyon 6ᵉ...
Ce que dit l'éditeurLe «RZ» de Bjelosevic n'est pas un nom propre, ni les initiales de quiconque ; ni onomatopée, ni allitération, ni métaphore, ni... et est tout cela. Le «RZ» de Bjelosevic est l'union paradoxale de deux lettres qui, dans les mots de plus d'une syllabe (dr-zi, br-zi, comme en français d'ailleurs : lar-ge, mar-ge... et tant d'autres) sont toujours séparées, on pourrait dire opposées. Pour comprendre le «RZ» il faut délicatement le prononcer, car il est avant tout un son : comme le «rouge» auquel on enlèverait les voyelles : r(ou)g(e). Sa prononciation occupe toute une gamme, il va du tendre au dur, du dur au tendre... Ainsi se crée le «rzisme», ainsi le lecteur devient le «rziste» ! Le «RZ» pourrait aussi, je pense, être la «RZ», je ne sais pas si Bjelosevic serait d'accord avec moi. Je vois aussi les enfants autour, les petits rz ; mais le «rz» pourtant ne connaît pas le pluriel. Le «RZ» ne se traduit pas. Il fut traduit avant sa naissance. Etc. Le «RZ», un bref et beau titre «sorti» d'un fameux adage dans lequel le «rz» serait plutôt le «sum» que le «cogito». Le «RZ», un clair son du cor à l'entrée dans un recueil de poèmes du premier poète serbe de Bosnie-Herzégovine qui franchit la frontière de la langue française depuis, au moins, 1992. Kolja Micevic. |
RésuméPoète, dramaturge, essayiste, l'auteur est actuellement directeur du Théâtre pour les enfants de la Republika Srpska (Bosnie-Herzégovine). Le "RZ", c'est l'union paradoxale de deux lettres qui, en serbe, dans les mots de plus d'une syllabe, sont toujours séparées (comme en français r et g dans marge). Sa prononciation occupe toute une gamme, du tendre au dur, du dur au tendre... ©Electre 2025 |
Caractéristiques Auteur(s) Éditeur(s) Date de parution
1 septembre 2002
Rayon
Poésie et théâtre
Contributeur(s) Raymond Fuzellier
(Traducteur), Ljiljana Huibner-Fuzellier
(Traducteur) EAN
9782951576346
Nombre de pages
103
pages
Reliure
Broché
Dimensions
22.0
cm x
14.0
cm x
cm
|