Les voix de la traduction
Mathilde Lévêque
Versailles, Lyon 2ᵉ, Lyon 6ᵉ...
Ce que dit l'éditeurEntre histoire et théorie, la traduction pour la jeunesse peut être conçue comme une polyphonie où plusieurs voix résonnent de concert : celles des auteurs et des autrices, des traducteurs et des traductrices mais aussi celles des éditeurs et des éditrices, sans oublier les voix de la critique. À partir d'une étude des romans pour la jeunesse traduits et publiés en France à la fin des années 1960, cet essai entend proposer une nouvelle approche de la traduction destinée au jeune public en s'appuyant essentiellement sur des archives éditoriales, qui permettent d'entrer dans les coulisses de la traduction et de mieux comprendre la fabrique du roman pour la jeunesse. |
RésuméA partir de l'exemple de romans publiés en France à la fin des années 1960, une étude abordant la traduction des ouvrages jeunesse. A travers l'examen des archives éditoriales, l'auteure analyse comment cette dernière met en jeu de multiples voix. ©Electre 2025 |
Caractéristiques Auteur(s) Éditeur(s) Date de parution
6 décembre 2023
Collection(s)
Perspectives comparatistes
Rayon
Littérature généralités
EAN
9782406151210
Nombre de pages
245
pages
Reliure
Broché
Dimensions
22.0
cm x
15.0
cm x
1.3
cm
Poids
320
g
|