Le sable de Babel : traduction et apartheid : esquisse d'une anthropologie de la textualité
Alain Ricard
Versailles, Lyon 2ᵉ, Lyon 6ᵉ...
Ce que dit l'éditeurLittérature Le Sable de Babel Traduction et apartheid De la révolution haïtienne à la révolution sud-africaine, d'une révolution contrariée à une révolution réussie, de 1791 à 1994, l'histoire de la textualité en Afrique est celle d'une longue oppression. Une histoire inséparable de la traduction, au centre de la conversation qui s'établit, tant bien que mal, entre l'Europe et l'Afrique. La traduction pose ce que Paul Ricoeur appelle « un problème éthique ». L'Afrique du Sud, pays aux multiples traducteurs, est aussi celui qui a développé le plus les formes de séparation fondée sur des critères ethniques. La question des textes est nouée à la question des terres, la question des langues à celle de l'exclusion des peuples. Quand la traduction présuppose et affirme une commune humanité langagière, l'apartheid la nie. D'où l'urgence de reconsidérer l'immense aire (multi)linguistique africaine, sable de Babel, textualité proliférante, de la rumeur à la chanson et au roman. |
RésuméLa notion d’apartheid, considérée comme forme générique de la discrimination, articulée à celle de traduction, offre un outil de compréhension des œuvres verbales produites en Afrique dans des contextes coloniaux, jusqu’en 1994. A partir de l’Afrique du sud, étudiée dans les trois premiers chapitres ce livre offre en quatorze chapitres une histoire comparative des littératures de l'Afrique. ©Electre 2024 |
Caractéristiques Auteur(s) Éditeur(s) Date de parution
26 mai 2011
Rayon
Afrique : histoire
EAN
9782271067661
Nombre de pages
446
pages
Reliure
Broché
Dimensions
23.0
cm x
15.0
cm x
3.3
cm
Poids
646
g
|