Dix versions de Kafka - Maïa Hruska

Dix versions de Kafka

Maïa Hruska

Grasset | septembre 2024
20.43 €
-5% pour les titulaires de la carte avec le retrait en librairie
LIBRAIRIES PARTICIPANTES
Paris VIᵉ, Paris VIIIᵉ, Paris XVIIᵉ, Paris Vᵉ
Versailles, Lyon 2ᵉ, Lyon 6ᵉ...
Voir les disponibilités en librairie
21.50 €
Disponibilité en ligne
En stock
Expédié sous 48 h
Existe aussi en version numérique : epub

Ce que dit l'éditeur

Dix versions de Kafka

Que devient l'oeuvre d'un écrivain lorsqu'il est traduit, surtout s'il s'appelle Franz Kafka ? Au milieu des années 1920, dix écrivains font éclore ses oeuvres hors de la langue et du lieu où il les avait conçues, et les sauvent de l'oubli auquel les autorités soviétiques et nazies les avaient condamnées. Pendant plusieurs décennies, Kafka n'existera qu'en traductions, via d'autres voix que la sienne. Un comble pour cet écrivain devenu aphone avant de mourir en 1924.

Les premiers traducteurs de Kafka ne le deviennent pas par hasard, mais par nécessité ou amour. Paul Celan et Primo Levi le traduisent à leur retour des camps, respectivement en roumain et en italien. Bruno Schulz le traduit en polonais, avant d'être abattu par un SS ; Milena Jesenská amoureusement en tchèque avant d'être déportée et Jorge Luis Borges en espagnol avant de perdre la vue. Ses traducteurs russes, contraints à la clandestinité, demeureront anonymes. Son traducteur français, Alexandre Vialatte, décèle en lui une nouvelle forme d'hilarité. Quant au poète Melech Ravitch, il le traduit en yiddish pour un lectorat qui a quasiment disparu.

Tous ses traducteurs propulsent l'oeuvre de Kafka sur la scène du monde en y projetant quelque chose d'eux-mêmes. Chacun peut, à sa façon, s'écrier : « Josef K., c'est moi. »

Dans cet essai érudit mais vivant, Maïa Hruska tire le fil des écheveaux littéraires et politiques du vingtième siècle : analysant la manière dont Kafka est devenu Kafka, elle éclaire subtilement l'Europe d'aujourd'hui à la lumière de celle d'hier.

Résumé

Une étude sur les premiers traducteurs de l'écrivain austro-hongrois, qui ont éclairé ses trajectoires d'écriture, son époque ou sa personnalité. L'autrice dresse ainsi une fresque intellectuelle de l'Europe du XXe siècle, dans laquelle s'insèrent les oeuvres de Kafka et leurs traductions en espagnol, en français, en russe, en italien ou en roumain. Prix Transfuge du meilleur essai 2024. ©Electre 2025

Caractéristiques

Auteur(s)
Éditeur(s)
Date de parution
4 septembre 2024
Collection(s)
Essai
Rayon
Critique littéraire
EAN
9782246839774
Nombre de pages
237 pages
Reliure
Broché
Dimensions
21.0 cm x 14.0 cm x 1.6 cm
Poids
250 g

Du même auteur : Maïa Hruska