Misère et splendeur de la traduction - José Ortega y Gasset

Misère et splendeur de la traduction

José Ortega y Gasset

Belles lettres | octobre 2013
18.05 €
-5% pour les titulaires de la carte avec le retrait en librairie
LIBRAIRIES PARTICIPANTES
Paris VIᵉ, Paris VIIIᵉ, Paris XVIIᵉ, Paris Vᵉ
Versailles, Lyon 2ᵉ, Lyon 6ᵉ...
Voir les disponibilités en librairie
19.00 €
Disponibilité en ligne
Expédié sous 8 jours

Ce que dit l'éditeur

Traduit depuis longtemps dans de nombreuses langues, Misère et splendeur de la traduction de José Ortega y Gasset n'avait encore jamais été publié en France. Ce célèbre essai fut pourtant rédigé en 1937 à Paris ou le philosophe espagnol, fuyant la guerre civile, avait trouvé refuge.

C'est une contribution majeure à la pensée de la traduction, due à un grand intellectuel polyglotte qui, en tant que directeur de la Revista de Occidente de 1923 à 1936, avait puissamment contribué à ouvrir l'Espagne à l'Europe.

Misère et splendeur de la traduction se présente comme la transcription - sans doute en partie véridique - d'une séance entre savants au Collège de France. Dans cette conversation parfois houleuse, certains intervenants sont nommés, mais la plupart restent anonymes. Selon l'un des plus prolixes, la traduction n'appartient pas au même genre littéraire que le texte traduit, et elle n'a pas à être belle, mais à être claire : « La traduction n'est pas l'oeuvre, mais un chemin vers l'oeuvre. »

Ortega n'est ici qu'une voix parmi d'autres, même si c'est lui qui introduit et conclut le dialogue, sur un modèle inspiré des dialogues platoniciens de la Renaissance. Nouveau Socrate, il ouvre dans cet essai riche en aperçus saisissants un débat sur la traduction qui n'a pas cessé depuis de susciter controverses et commentaires.

Résumé

Rédigé en 1937 à Paris, cet essai ouvre un débat sur la traduction et se présente comme la transcription d'une séance entre savants au Collège de France. Selon l'un des intervenants, la traduction n'appartiendrait pas au même genre littéraire que le texte traduit, "elle n'est pas l'oeuvre mais un chemin vers l'oeuvre". Elle interroge des thématiques reliées aux sciences humaines. ©Electre 2025

Caractéristiques

Éditeur(s)
Date de parution
22 octobre 2013
Collection(s)
Traductologiques
Rayon
Linguistique
Contributeur(s)
François Géal (Traducteur), Jean-Yves Masson (Postfacier), François Géal (Préfacier)
EAN
9782251700014
Nombre de pages
120 pages
Reliure
Broché
Dimensions
19.0 cm x 13.0 cm x 1.1 cm
Poids
144 g