Traduire la vie : meeting n° 13, textes bilingues
Maison des écrivains étrangers et des traducteurs (Saint-Nazaire, Loire-Atlantique). Meeting (13 ; 2015)
Versailles, Lyon 2ᵉ, Lyon 6ᵉ...
Ce que dit l'éditeurLa Maison des écrivains étrangers et des traducteurs mettra cette année l'accent sur le T de la MeeT, mettra à l'honneur les traducteurs et la littérature traduite, et donc aussi les écrivains, puisque le titre choisi pour ces rencontres, « Traduire la vie », convoque Proust et la Recherche, et l'idée que c'est la grande entreprise de la littérature de traduire la « vraie vie » et de nous l'offrir, comme le narrateur dans Le Temps retrouvé découvrant que, « flatté d'être bien reçu chez les Guermantes, et d'ailleurs un peu grisé par leurs vins, je ne pouvais m'empêcher de dire à mi-voix, seul, en les quittant : "Ce sont tout de même des êtres exquis avec qui il serait doux de passer la vie", je m'apercevais que ce livre essentiel, le seul livre vrai, un grand écrivain n'a pas, dans le sens courant, à l'inventer puisqu'il existe déjà en chacun de nous, mais à le traduire. Le devoir et la tâche d'un écrivain sont ceux d'un traducteur ». |
RésuméUn recueil de textes littéraires coréens et haïtiens sur le thème de la traduction de la vie dans l'écriture. ©Electre 2025 |
Caractéristiques Éditeur(s) Date de parution
5 novembre 2015
Collection(s)
Meeting
Rayon
Littérature généralités
EAN
9782911686986
Nombre de pages
101
pages
Reliure
Broché
Dimensions
24.0
cm x
16.0
cm x
1.0
cm
Poids
204
g
|