Les éclats de la traduction : langue, réécriture et traduction dans le théâtre d'Aimé Césaire
Guiseppe Sofo
Versailles, Lyon 2ᵉ, Lyon 6ᵉ...
Ce que dit l'éditeurLes éclats de la traduction Cet essai interprète le théâtre d'Aimé Gésaire au prisme de la fluidité textuelle, à travers une analyse des révisions, des réécritures et des traductions des pièces de l'auteur martiniquais. En considérant l'ensemble des versions publiées et inédites de l'oeuvre théâtrale de Gésaire et en s'intéressant tout particulièrement au rôle qu'y tiennent les langues, cette étude met en exergue l'importance de la collaboration entre Gésaire, ses traducteurs et ses metteurs en scène. Au fil des pages, il est donc question du rôle et de l'influence joués par les mondes de la traduction dans la construction et la réception de toute oeuvre. Voilà qui pourra ouvrir une authentique réflexion sur la littérature comme système complexe en évolution constante. |
RésuméAprès une présentation du théâtre de Césaire dans ses différentes langues d'écriture et de publication (français, anglais, allemand, espagnol, italien et créole), l'auteur met en évidence la collaboration directe de l'écrivain avec les traducteurs et metteurs en scène et l'influence de la traduction dans l'évolution et la réception des textes. La littérature apparaît ainsi en évolution constante. ©Electre 2024 |
Caractéristiques Auteur(s) Éditeur(s) Date de parution
9 juillet 2020
Collection(s)
En-jeux
Rayon
Poésie et théâtre
EAN
9782357681217
Nombre de pages
238
pages
Reliure
Broché
Dimensions
21.0
cm x
15.0
cm x
1.7
cm
Poids
320
g
|