Les souffles de l'aurore : acculturations et modernités au Liban et au Proche-Orient : de Sanchuniathon de Béryte à Gibran Khalil Gibran
Sobhi Habchi
Versailles, Lyon 2ᵉ, Lyon 6ᵉ...
Ce que dit l'éditeurLes souffles de l'Aurore De Sanchuniathon à Gibran Organisé en sept chapitres, ce nouveau livre de Sobhi Habhi se veut un retour aux sources, aux origines historiques et mythiques d'un Liban qui ne cesse, au coeur même des dangers entre l'Orient et l'Occident, de déranger et d'étonner notre monde. Dans notre monde, laïc ou théocratique, qui célèbre volontiers la pensée unique, un certain message de poésie, d'amour et de paix ne se fait plus entendre et les souffles de l'esprit venus des cèdres antiques ne se font plus sentir. Dans les trois premiers chapitres, le lecteur trouvera des questions et des réponses personnelles, biographiques et toujours provisoires, à une certaine obsession de l'écriture : pourquoi écrire en deux ou trois langues ? Et pourquoi écrire tout court ? Dans les autres chapitres, Sobhi Habchi rappelle le rôle du Liban comme espace de liberté par lequel les idées et l'ouverture sur l'étranger, l'Occident en général et la France en particulier, se sont diffusées, grâce à la langue et la pensée française adoptées par une majorité de Libanais depuis la fin du XIXe siècle. Mais cela a supposé, en contrepartie, deux phénomènes culturels complémentaires : une suite d'acculturations et une modernité parfois superficielle, trompeuse aussi, problématique pour toutes les générations de poètes et de penseurs qui se sont succédées. Deux noms émergent et s'imposent: Sulaymân al-Boustâny, le premier traducteur de l'Iliade d'Homère dans la langue du Coran offre, dans une « introduction » de deux cents pages une idée, une vision de la poétique d'une puissante modernité et, plus proche de nous, Gibran l'auteur du Prophète, une oeuvre maîtresse de notre temps, et d'une authentique « prophétie » : « D'un poète chrétien aux musulmans » qui remonte à plus d'un siècle (1913). On découvrira enfin de nouvelles voix poétiques, en dialectal libanais, comme Michel Trad et, au fil des études, une certaine idée de l'écriture poétique et de la mission possible de la poésie « en ces temps de détresse ». |
RésuméEnsemble de réflexions sur les expressions littéraires et poétiques qui n'ont cessé d'entretenir le dialogue entre Orient et Occident et qui sont, selon l'auteur, au coeur de l'identité libanaise. Il témoigne de la place de la langue française dans la culture libanaise, évoque différentes figures de poètes libanais et consacre un chapitre à S. Bustânî, premier traducteur arabe d'Homère (1904). ©Electre 2024 |
Caractéristiques Auteur(s) Date de parution
18 juin 2015
Collection(s)
Itinéraires poétiques, itinéraires critiques
Rayon
Littérature généralités
EAN
9782720012068
Nombre de pages
245
pages
Reliure
Broché
Dimensions
24.0
cm x
17.0
cm x
1.9
cm
Poids
435
g
|