The language of Europe : multilingualism and translation in the EU institutions : practice, problems and perspectives
Domenico Cosmai
Versailles, Lyon 2ᵉ, Lyon 6ᵉ...
Ce que dit l'éditeurThe Language of Europe Multilingualism and Translation in the EU Institutions : Practice, Problems and Perspectives The Language of Europe offers a clear and comprehensive introduction to the policy area of multilingualism and to translation practice within the EU institutions. This first edition in English builds on the success, among academics and practitioners alike, of its two preceding Italian editions (published respectively in 2003 and 2007 with the title Tradurre per l'Unione europea, Hoepli, Milan), which have closely followed the EU journey through its successive enlargements, and the impact of these multiple accessions on the politics and practice of institutional translation. It proposes an in-depth, up-to-the-minute analysis of the direct relationships between member-state languages and the problems of knowledge transfer between the diverse languages and cultures that make up the patchwork which is the EU. Enriched throughout with practical examples from many among the twenty-four official languages of the European Union, specially selected and adapted for an Anglophone readership, The Language of Europe features detailed studies on the following topics : the background to and arguments in favour of EU multilingualism ; the language features of EU documents ; variations in translation practice between the different EU institutions, agencies and consultative bodies ; the day-to-day working practice of translators and lawyer-linguists ; the impact of ICTs on translation practice ; distinctive genres of EU institutional translation ; what the future holds for EU translation. The volume incorporates a range of sample texts from a variety of EU official languages, provided in the source-language original and English target-language translation, in order to give the student and specialist an insight into and overview of the rigour and procedural expertise which are demanded and can be seen at work from initial (co-)draft to final version in the rendering of a « multilingual » EU document. Geared towards students, peers and specialists in Translation and Interpretation Studies, Language Studies and Cultural Studies, The Language of Europe is likely to arouse an equal level of interest in those working in adjacent scholarly domains : Cultural Geography, European Studies and Law, Political Science, and Sociolinguistics, for a start, as well as those currently pursuing or prospecting a career in the European institutions. |
RésuméEtude sur les techniques de traduction au sein des institutions européennes et les problèmes de transfert de connaissances entre les différentes langues et cultures des pays membres. Avec des exemples pratiques sur la rédaction des textes européens, les variations de traductions selon les institutions, la pratique quotidienne des traducteurs, etc. ©Electre 2025 |
Caractéristiques Auteur(s) Éditeur(s) Date de parution
6 novembre 2014
Collection(s)
Etudes européennes
Rayon
Linguistique française et étrangère
Contributeur(s) David Albert Best
(Traducteur), David Albert Best
(Editeur scientifique (ou intellectuel)), José-Manuel Barroso
(Préfacier) EAN
9782800415741
Nombre de pages
236
pages
Reliure
Broché
Dimensions
24.0
cm x
16.0
cm x
1.2
cm
Poids
388
g
|