19 manières de regarder Wang Wei
Eliot Weinberger
Versailles, Lyon 2ᵉ, Lyon 6ᵉ...
Ce que dit l'éditeurDans ce livre d'un genre inconnu, l'auteur nous invite à une réflexion sur la poésie par une méditation sur la traduction & vice versa. À partir d'un poème de quatre vers vieux de 1200 ans, il nous initie au chinois classique via l'anglais, le français et l'espagnol. Par une lecture minutieuse de 19 traductions différentes (du poète américain Kenneth Rexroth au mexicain Octavio Paz, en passant par François Cheng) d'un même poème chinois - écrit au VIIe siècle par Wang Wei, le grand poète et calligraphe bouddhiste de l'époque de la dynastie Tang - Eliot Weinberger pose la question essentielle suivante : « Que se passe-t-il lorsqu'un poème, autrefois chinois et qui est toujours chinois, devient un poème anglais, espagnol, français ? » Avec finesse et humour, érudition et ironie, il soulève un grand nombre de questions au sujet des difficultés (plus ou moins présumées) de la traduction de la poésie, en démasquant les tics et les lapsus des traducteurs, et surtout en montrant la nouveauté perpétuellement changeante de tout poème. |
RésuméA partir du poème chinois L'enclos aux cerfs, écrit au VIIIe siècle par Wang Wei, l'auteur livre une réflexion sur la traduction de la poésie. Il analyse 19 versions du texte, en anglais, français ou espagnol, datées de différentes époques, et établit une historicité de ces traductions afin de montrer l'infinité des sens possibles. ©Electre 2024 |
Caractéristiques Auteur(s) Éditeur(s) Date de parution
6 mars 2020
Collection(s)
Fragile
Rayon
Linguistique française et étrangère
Contributeur(s) Octavio Paz
(Postfacier), Lise Thiollier
(Traducteur) EAN
9782356540966
Nombre de pages
104
pages
Reliure
Broché
Dimensions
21.0
cm x
13.0
cm x
1.0
cm
Poids
164
g
|