![Jacques Amyot, traducteur français : essai sur les origines de la traduction en France - Antoine Berman](https://couvertures.laprocure.com/procure/product/images_3/91828.webp)
Jacques Amyot, traducteur français : essai sur les origines de la traduction en France
Antoine Berman
Versailles, Lyon 2ᵉ, Lyon 6ᵉ...
Ce que dit l'éditeurAntoine Berman (1942-1991) avait entrepris une archéologie de la traduction en France. Cet essai retrace l'institutionnalisation du traduire du XIVe au XVIe siècle ; il en esquisse la théorisation. « Le destin problématique de la traduction en France est préfiguré dans sa double origine. Chez Oresme la traduction peut être considérée comme le début de la création d'un français savant. Chez Amyot la traduction est déjà libre adaptation ; mais ce trait (qu'il hérite de son siècle) est contrebalancé par une scrupuleuse fidélité philologique. » Donnant le modèle de la traduction, il donnait ce faisant le modèle de la prose française. Oresme et Amyot furent précepteurs et conseillers des rois. François Ier sentit quels étaient pour son pays les enjeux de la traduction. Français savant et écriture en prose française, c'est ce modèle formateur que le pouvoir royal a soutenu. L'oeuvre d'Antoine Berman, de L'Épreuve de l'étranger (1984) aux séminaires donnés au Collège International de Philosophie (en particulier sur Walter Benjamin, John Donne et Friedrich Hölderlin), et jusqu'aux travaux pour le Centre Amyot (créé en 1986 sous la forme d'une association) dont on trouve ici l'esprit fondateur, est une référence majeure pour tous les théoriciens et praticiens du traduire. |
RésuméAu XVIe siècle, J. Amyot, évêque et conseiller du roi, traduit des oeuvres de Plutarque afin de montrer que le français, alors considéré comme vulgaire, pouvait aussi être une langue savante. Cette entreprise couronnée de succès fait de lui l'un des pères de la traduction. Naviguant entre le XVIe et le XXe siècle, une réflexion sur les rapports entre les traducteurs et l'acte de traduire. ©Electre 2025 |
Caractéristiques Auteur(s) Éditeur(s) Date de parution
21 juillet 2012
Collection(s)
L'Extrême contemporain
Rayon
Linguistique
Contributeur(s) Isabelle Garma-Berman
(Editeur scientifique (ou intellectuel)), Valentina Sommella
(Editeur scientifique (ou intellectuel)) EAN
9782701164052
Nombre de pages
272
pages
Reliure
Broché
Dimensions
22.0
cm x
14.0
cm x
1.6
cm
Poids
378
g
|