Jacques Amyot, traducteur français : essai sur les origines de la traduction en France - Antoine Berman

Jacques Amyot, traducteur français : essai sur les origines de la traduction en France

Antoine Berman

Belin | juillet 2012
22.71 €
-5% pour les titulaires de la carte avec le retrait en librairie
LIBRAIRIES PARTICIPANTES
Paris VIᵉ, Paris VIIIᵉ, Paris XVIIᵉ, Paris Vᵉ
Versailles, Lyon 2ᵉ, Lyon 6ᵉ...
Voir les disponibilités en librairie
23.90 €
Disponibilité en ligne
Expédié sous 72 h

Ce que dit l'éditeur

Antoine Berman (1942-1991) avait entrepris une archéologie de la traduction en France. Cet essai retrace l'institutionnalisation du traduire du XIVe au XVIe siècle ; il en esquisse la théorisation.

« Le destin problématique de la traduction en France est préfiguré dans sa double origine. Chez Oresme la traduction peut être considérée comme le début de la création d'un français savant. Chez Amyot la traduction est déjà libre adaptation ; mais ce trait (qu'il hérite de son siècle) est contrebalancé par une scrupuleuse fidélité philologique. » Donnant le modèle de la traduction, il donnait ce faisant le modèle de la prose française.

Oresme et Amyot furent précepteurs et conseillers des rois. François Ier sentit quels étaient pour son pays les enjeux de la traduction. Français savant et écriture en prose française, c'est ce modèle formateur que le pouvoir royal a soutenu.

L'oeuvre d'Antoine Berman, de L'Épreuve de l'étranger (1984) aux séminaires donnés au Collège International de Philosophie (en particulier sur Walter Benjamin, John Donne et Friedrich Hölderlin), et jusqu'aux travaux pour le Centre Amyot (créé en 1986 sous la forme d'une association) dont on trouve ici l'esprit fondateur, est une référence majeure pour tous les théoriciens et praticiens du traduire.

Résumé

Au XVIe siècle, J. Amyot, évêque et conseiller du roi, traduit des oeuvres de Plutarque afin de montrer que le français, alors considéré comme vulgaire, pouvait aussi être une langue savante. Cette entreprise couronnée de succès fait de lui l'un des pères de la traduction. Naviguant entre le XVIe et le XXe siècle, une réflexion sur les rapports entre les traducteurs et l'acte de traduire. ©Electre 2025

Caractéristiques

Auteur(s)
Éditeur(s)
Date de parution
21 juillet 2012
Collection(s)
L'Extrême contemporain
Rayon
Linguistique
Contributeur(s)
Isabelle Garma-Berman (Editeur scientifique (ou intellectuel)), Valentina Sommella (Editeur scientifique (ou intellectuel))
EAN
9782701164052
Nombre de pages
272 pages
Reliure
Broché
Dimensions
22.0 cm x 14.0 cm x 1.6 cm
Poids
378 g

Du même auteur : Antoine Berman

1
Les tyrannies de l'intimité - Richard Sennett
Expédié sous 72 h
2
Moi, le suprême - Augusto Roa Bastos
À commander
3
Les sept fous - Roberto Arlt
Expédié sous 72 h
4
Les Borgia - Frederick Rolfe
À commander
5
Jacques Amyot, traducteur français : essai sur les origines de la traduction en France - Antoine Berman
Expédié sous 72 h
6
Oma, ma grand-mère à moi - Peter Härtling
Expédié sous 72 h
7
Le jouet enragé - Roberto Arlt
À commander
9
Les sept fous - Roberto Arlt
Expédié sous 72 h
10
L'âge de la traduction : La tâche du traducteur de Walter Benjamin, un commentaire - Antoine Berman
Expédié sous 72 h
11
La traduction et la lettre ou L'auberge du lointain - Antoine Berman
Expédié sous 72 h
12
Les tyrannies de l'intimité - Richard Sennett
Expédié sous 72 h
13
14