Vingt-septièmes assises de la traduction littéraire, Arles 2010 : traduire la correspondance - Assises de la traduction littéraire (27 ; 2010 ; Arles, Bouches-du-Rhône)

Vingt-septièmes assises de la traduction littéraire, Arles 2010 : traduire la correspondance

Assises de la traduction littéraire (27 ; 2010 ; Arles, Bouches-du-Rhône)

Actes Sud, ATLAS | novembre 2011
22.23 €
-5% pour les titulaires de la carte avec le retrait en librairie
LIBRAIRIES PARTICIPANTES
Paris VIᵉ, Paris VIIIᵉ, Paris XVIIᵉ, Paris Vᵉ
Versailles, Lyon 2ᵉ, Lyon 6ᵉ...
Voir les disponibilités en librairie
23.40 €
Disponibilité en ligne
Expédié entre 9 et 15 jours

Ce que dit l'éditeur

Actes des vingt-septième assises de la traduction littéraire (Arles, 2010)

Traduire la correspondance

Ces Vingt-Septièmes Assises de la traduction littéraire en Arles, édition 2010, invitent à réfléchir sur les stratégies de traduction des correspondances.

Marina Yaguello, universitaire et linguiste, s'interroge sur les métamorphoses du « moi » dans l'énonciation épistolaire. Des traducteurs nous ouvrent les portes de leur laboratoire : Christine Raguet a traduit les lettres de Nabokov, Bernard Lortholary, celles de Mozart, Anne Coldefy-Faucard, la correspondance de Dostoïevski, Françoise du Sorbier, celle de D. H. Lawrence, Elena Balzamo, les lettres de Strindberg. Grâce à Wolfgang Tschöke, Cinzia Bigliosi et Helen Constantine, Les Liaisons dangereuses, roman par lettres, se réénoncent en trois grandes langues européennes, sous la conduite de Laure Depretto. Frédéric Jacques Temple, poète, éditeur de la correspondance de Henry Miller avec Lawrence Durrel, raconte ses aventures d'écriture et de traduction.

Dans le cadre de l'année croisée France-Russie, Véra Milchina, traductrice et chercheuse à Moscou, évoque ces Russes qui, au XIXe siècle, correspondaient en français. Nous rencontrons un excellent prosateur russe d'aujourd'hui, traduit par Sophie Benech, Iouri Bouïda. Et Didier Bezace met en voix la correspondance de Boris Pasternak avec sa première femme Evguénia.

La table ronde professionnelle de l'ATLF examine la situation des formations à la traduction littéraire aujourd'hui.

Résumé

Les contributions réunies présentent une réflexion sur les stratégies de traduction des correspondances, et analysent les métamorphoses du moi dans l'énonciation épistolaire. ©Electre 2024

Caractéristiques

Éditeur(s)
Date de parution
2 novembre 2011
Rayon
Linguistique française et étrangère
EAN
9782330002183
Nombre de pages
216 pages
Reliure
Broché
Dimensions
24.0 cm x 13.0 cm x 1.6 cm
Poids
259 g