La seconde profondeur : la traduction poétique et les poètes traducteurs en Europe au XXe siècle - Christine Lombez

La seconde profondeur : la traduction poétique et les poètes traducteurs en Europe au XXe siècle

Christine Lombez

Belles lettres | juin 2016
24.60 €
-5% pour les titulaires de la carte avec le retrait en librairie
LIBRAIRIES PARTICIPANTES
Paris VIᵉ, Paris VIIIᵉ, Paris XVIIᵉ, Paris Vᵉ
Versailles, Lyon 2ᵉ, Lyon 6ᵉ...
Voir les disponibilités en librairie
25.90 €
Disponibilité en ligne
Expédié sous 8 jours

Ce que dit l'éditeur

« J'ai coutume de dire », écrivait en 1980 le poète Eugène Guillevic, « que la traduction des poèmes n'est pas difficile, qu'elle est tout simplement impossible, mais que l'homme n'a jamais réussi que l'impossible (...) et raté le possible. »

À l'opinion répandue qui veut que la poésie soit intraduisible, les poètes qui ont traduit d'autres poètes ont apporté un démenti éclatant, particulièrement tout au long du XXe siècle. Christine Lombez examine ici les cas exemplaires de quelques éminents poètes traducteurs : Albert-Birot, Beckett, Bonnefoy, Guerne, Guillevic, Jaccottet, Rilke, Pasternak, H. Thomas, Marina Tsvetaïeva, mais aussi des personnalités à redécouvrir comme Jean Prévost ou Armand Robin.

À première vue marginale, la traduction poétique pose en réalité des questions essentielles à la compréhension de l'art de la traduction en général. Dans quelle mesure le poème, une fois traduit, appartient-il encore à son auteur ? Le poète traducteur peut-il (et doit-il) s'effacer derrière celui qu'il traduit ? Entend-il le servir, ou cherche-t-il à s'approprier son oeuvre ? N'est-ce pas lui-même qu'il recherche dans l'autre ? Et qu'advient-il quand un poète se traduit lui-même ?

Pour y répondre, Christine Lombez apprend à son lecteur à écouter les poèmes traduits, à déceler en eux les conflits secrets dont ils portent les traces. Son livre est aussi une magistrale réflexion sur la tension qui hante toute écriture poétique : écrire un poème s'apparente plus qu'on ne croit à un processus de traduction. Une anthologie de réflexions de poètes traducteurs sur la traduction complète cet essai.

Ancienne élève de l'École Normale Supérieure de la rue d'Ulm, Christine Lombez est professeur de Littérature comparée à l'université de Nantes et membre de l'Institut Universitaire de France. Elle est l'auteur de très nombreux travaux sur la théorie et l'histoire de la traduction.

Résumé

Examen des interactions entre écriture et traduction poétique afin de cerner la place des poètes traducteurs, dont S. Beckett, Y. Bonnefoy, P. Albert-Birot, etc., dans la littérature contemporaine européenne du XXe siècle. Les motivations qui les poussent à traduire leurs alter ego en poésie sont analysées. Inclut une anthologie des propos des poètes traducteurs eux-mêmes. ©Electre 2025

Caractéristiques

Auteur(s)
Éditeur(s)
Date de parution
21 juin 2016
Collection(s)
Traductologiques
Rayon
Poésie par ordre alphabétique
EAN
9782251700076
Reliure
Broché
Dimensions
19.0 cm x 13.0 cm x 2.6 cm
Poids
370 g

Du même auteur : Christine Lombez

1
Circulations littéraires : transferts et traductions dans l'Europe en guerre, 1939-1945
Expédié sous 72 h
2
Traduire, collaborer, résister : traducteurs et traductrices sous l'Occupation
Expédié sous 72 h
5
Histoire des traductions en langue française. Vol. 1. XIXe siècle : 1815-1914
Expédié sous 72 h
6
Traduire en langue française en 1830
À commander
8
De la traduction et des transferts culturels
À commander